Saturday 13 November 2021

A Television Interview with Halcombe Norilsk TVE

Halcombe has made an interview with TVE (Public Spanish Television) from which a reportage was made and can be seen on this post.  

READ THIS IN SPANISH Entrevista de TV Dulce Katia de Halcombe Norilsk 

Halcombe Norilsk Interview
Halcombe Norilsk TV Interview

Prior to making the interview, I filled out a questionnaire to make subsequently this interview which can be discovered too on this post. My new book is titled "Dulce Katia" (Sweet Kathy)

HALCOMBE NORILSK TV INTERVIEW

 Now you can watch the whole programme following this link:

Halcombe en TVE Televisión Española

If you only want to watch the appearance of Halcombe take a look at this YouTube video (remember that YouTube fails sometimes on mobile devices)


If you prefer to watch it on Facebook follow this link: Halcombe Norilsk

Lastly, this is the written interview I did so that obtaining this TV interview

ENTREVISTA HALCOMBE NORILSK (ALBERTO GONZALO TORRELLAS)

  • ¿Qué es “Dulce Katia”? Explica un poco el argumento del libro 

Dulce Katia es varias cosas: es una historia de amor, pero también homenajea a la ciudad de Zaragoza y sobre todo habla de la comunidad sorda, los intérpretes de lengua de signos y la lengua de signos con el libro favorito de mi amiga Katia de fondo que es la protagonista de la historia. Es un libro muy especial y este es su argumento oficial:

Gonzalo es un humilde intérprete de lengua de signos que trabaja en Zaragoza. Se relaja escuchando música punk y disfruta mejorando la vida de la comunidad sorda. No necesita mucho más. Sin embargo, un día conoce a Katia, una chica peruana extremadamente sexy a la que llaman Dulce Katia que cambia su ser irremediablemente. Gonzalo viajará al mundo de Dulce Katia y Dulce Katia viajará al desconocido mundo de los intérpretes de lengua de signos. ¿Existe realmente el amor? ¿Quién es Dulce Katia en realidad?

  • ¿Por qué un libro con la lengua de signos y los intérpretes de lengua de signos como parte de la trama? 

Estoy convencido de que no existen libros de ficción con la lengua de signos como protagonista y mucho menos con personajes que sean personas sordas y por eso quise hacer este libro. Hay muchos libros sobre la sordera por ejemplo pero son manuales académicos no hay historias de ficción creo, por eso considero que este libro puede resultar muy interesante para profesores o estudiantes de la lengua de signos. Del mismo modo, no creo que haya libros de ficción con un intérprete de lengua de signos como personaje principal por eso me pareció interesante y original. 

  • ¿Es una historia autobiográfica? Explica un poco que parte de ti hay en este libro 

El piso en el que vive el protagonista existe y yo viví en el mismo así como otros pisos que se nombran en la historia pero yo ya no vivía ahí cuando conocí a Katia que es una de mis mejores amigas. Ella es una chica peruana que vino a Zaragoza a estudiar un curso y nos hicimos muy amigos y yo la llamaba Dulce Katia porque su forma de hablar y ser era muy especial y seguimos siendo amigos en la actualidad. Del mismo modo, estudié interpretación de la lengua de signos y trabajé como intérprete en Zaragoza. A partir de aquí he tejido una ficción en la que absolutamente todo que se narra es ficción e inventado. Ojalá guste mucho. El escritor favorito de Katia es Mario Vargas Llosa y me leí uno de sus libros por ella y quise hacer un emotivo homenaje también escribiendo esta historia pero es mejor que lo descubra el lector/a y no quiero contar demasiado.

  • No es tu primer libro, ¿habías escrito antes sobre estos temas? ¿por qué ahora? 

No. Gracias por la pregunta. Muchas veces nos olvidamos de lo nuestro y aunque es mi quinto libro nunca se me ocurrió hasta ahora escribir sobre la comunidad sorda. No obstante, incluí un artículo sobre la comunidad sorda en mi libro The Adventures of Halcombe Norilsk and other Gripping Tales. No solamente mis padres son personas sordas también lo son todos los hermanos de mi padre y como hijo oyente de personas sordas siempre he tenido que interpretar también. Y como he dicho antes no creo que haya tantas historias de ficción con intérpretes de lengua de signos y menos con personas sordas. Reparé en todo esto cuando la pandemia golpeó tan fuerte.

  • Cómo intérprete de lengua de signos e hijo de padres sordos ¿es este libro una forma de dar visibilidad a una realidad un tanto desconocida? Qué mensaje buscas dejar al lector 

No es algo que busque de forma directa pero de forma indirecta está claro que la novela da mucha visibilidad a la lengua de signos, a la comunidad sorda y también a los intérpretes de lengua de signos. Como intérprete de lengua de signos aspiro a la neutralidad así que presento la realidad de las personas sordas desde múltiples puntos de vista y que el lector/a puede formarse su opinión pero estoy convencido de que si no conoces nada de la lengua de signos y la comunidad sorda vas a aprender y te vas a divertir y si conoces el mundo de las personas sordas vas a tener una experiencia positiva leyendo Dulce Katia. Es mi opinión.

  • La lengua de signos en el trasfondo de una historia de amor ¿es una manera de normalizarla y de animar a las personas oyentes a acercarse y conocer a las personas sordas? 

Al ser una minoría, muchísima gente muere sin conocer a una persona sorda o descubrir a este colectivo y la lengua de signos así que este libro puede ser bueno para la comunidad sorda. Como está escrito por una persona oyente puede llegar a mucha gente y muchos lectores pueden adentrarse en este mundo. Sin embargo, las dos personas protagonistas son personas oyentes. La historia de amor es entre dos personas oyentes no quería escribir algo sensiblero en el que una persona oyente se enamora de una persona sorda o viceversa simplemente porque la ve diferente algo que ya sucedió en el mundo del cine y suele suceder en la ficción en el sentido en que se busca muchas veces la relación entre dos personas de diferente religión, país, color de piel o clase social para impactar. Dulce Katia es otra cosa. La historia de amor tiene un trasfondo relacionado con la lengua de signos y la comunidad sorda o en otras palabras, se utiliza la historia de los dos protagonistas para hablar de este colectivo.

  • La portada del libro es muy simbólica ¿por qué? 

Sí, la portada es muy importante y se tenía que ver mi signo con claridad pero en realidad iba a estar inspirada en una portada de la supermodelo brasileña Sofia Resing que físicamente me inspiró y que además se puede parecer a mi amiga Katia. Sin embargo, no fue posible y aunque la chica de la portada no tiene rasgos latinos signa el signo con efusividad y confianza y es que el gesto son 3 cosas en mi opinión: mi signo en lengua de signos española es ese y yo soy el autor, es un signo que se hace mucho en conciertos de música sobre todo rock y la música es importante para mí pero es que además los dos protagonistas se conocen en un concierto punk y sobre todo y principalmente Dulce Katia es una historia de amor y ese signo significa amor/te quiero en la lengua de signos de EEUU que es una de las lenguas de signos más relevantes y además sirve como base para la lengua de signos internacional. Por todo esto, el signo se debía ver bien y estoy muy contento con el resultado. Creo que es una portada llamativa pero claro ya me ha pasado que personas que no saben nada de la lengua de signos simplemente pensaban que la protagonista estaba escuchando música rock jaja.

  • El libro lo escribiste durante la pandemia ¿Cómo te influyó, quizá te sentías un poco nostálgico de tus orígenes, Zaragoza, tus padres, la lengua de signos…? 

     
    La verdad es que aunque no soy de Zaragoza capital he vivido tantos años ahí y conozco tan bien esa ciudad que le quería hacer un homenaje. Publiqué El Cumpleaños de Natalie Davis en el año 2020 justo antes de que comenzara la pandemia e iba a escribir la tercera parte de las aventuras de Natalie Davis que se titulará El Destino de Natalie Davis pero entonces comenzó la pandemia y me di cuenta de que en cualquier momento podemos morir y pensé que me iba a contagiar porque era tan sencillo contagiarse y no había cura todavía (no me he contagiado gracias a dios) entonces cambié mis planes y quise escribir una historia diferente porque además pensé que no hay o no conozco novelas de ficción sobre la lengua de signos, en las que haya personas sordas o se hable de la comunidad sorda. Hay muchos libros académicos pero no de ficción así que quise homenajear a la comunidad sorda y a la lengua de signos, y a los intérpretes también y a las persona sordas claro. Pensé que la vida ya no iba a ser igual por lo menos durante un tiempo así que quise escribir algo especial. No obstante, la acción no solo transcurre en Zaragoza sino también en otras ciudades, por ejemplo, el final de la historia sucede en una ciudad en la que viví algo muy fuerte que un día me atreveré a desvelar. Como yo no soy un escritor de romántica todo lo paso por el filtro de Halcombe y es que siempre intento añadir mucho sentido del humor a todo lo que escribo. La nostalgia de un pasado que a lo mejor no vuelve por culpa del coronavirus me hizo escribir esta historia y mirar atrás para darle esplendor a la cruda realidad de la pandemia aunque en realidad no hablo de la pandemia en Dulce Katia porque la acción transcurre antes de que comenzara.

  • ¿Qué tal va la promoción y las ventas de “Dulce Katia”? 

Recibiré mi primer informe de ventas en diciembre pero estoy muy contento porque me invitaron a la Feria del Libro de Lima, Perú, el pasado mes de agosto y la semana que viene estaré en la Feria del Libro de Sevilla y he hecho varias entrevistas. Mi anterior libro no recibió tanta atención por ejemplo.

  • ¿Qué opiniones estás recibiendo, tanto de lectores oyentes cómo de tus padres y otras personas sordas que hayan leído el libro? 

    No he hablado con personas sordas que hayan leído el libro pero al hablar con personas oyentes que lo han leído y que no saben nada de la comunidad sorda y de la lengua de signos he descubierto que muchos se sorprenden, aprenden pero puede que algunos no logren entender del todo lo que el libro quiere explicar sobre las personas sordas por eso a lo mejor personas que conocen ese mundo pueden apreciarlo mejor y es que siempre he creído que este libro tiene mucho recorrido en el mundo académico, en estudios relacionados con la lengua de signos y la comunidad sorda. Por otra parte, mis padres siempre se alegran cuando publico un libro.

  • ¿Desde cuándo escribes y por qué con pseudónimo? 

En el año 2012 decidí escribir de forma más seria y habitual aunque siempre había disfrutado mucho escribiendo pero a partir de 2012 lo hice con asiduidad. Aunque no reniego de mi nombre, Alberto Gonzalo Torrellas, y de hecho lo incluyo siempre a modo informativo en la contraportada de mis libros la verdad es que me gusta escribir con seudónimo pero en esta ocasión no es un seudónimo cualquiera sino que es el nombre de un personaje de ficción llamado Halcombe Norilsk que inventé. En mi libro The Adventures of Halcombe Norilsk and other Gripping Tales cuento las aventuras de este personaje. En resumen, Halcombe nace en Norilsk, Siberia, un lugar que ha sido elegido muchas veces como el peor del mundo para vivir por lo que Halcombe decide viajar por el extranjero pero al final muere en Londres tristemente sin triunfar ni poder haber publicado nada pero deja montones de escritos inéditos y yo se supone que publico todo lo que Halcombe legó. Me gusta mucho mi seudónimo y de hecho mi blog principal en inglés se llama también Halcombe Norilsk. Sin embargo, aunque firmo como Halcombe Norilsk a la hora de hablar prefiero que la gente simplemente diga Halcombe porque es más sencillo y cómodo de decir. Esta es más o menos la historia de mi seudónimo. 

Do share and comment. 

Original Article:

Halcombe Norilsk

Thursday 4 November 2021

Halcombe at the Book Fair of Seville, Spain

  I was invited to the Book Fair of Seville. The following is the official poster of my appearance.

(Read this in Spanish: Halcombe en la Feria del Libro de Sevilla )

HALCOMBE AT THE BOOK FAIR OF SEVILLE

Halcombe at the Book Fair of Seville
Halcombe at the book fair of Seville

I made this video just before my turn at the Book Fair of Seville (perhaps you cannot watch the video if you are reading this on a mobile device)

HALCOMBE AT THE BOOK FAIR OF SEVILLE


This picture was taken just when the book fair started.

Halcombe at the Book Fair of Seville
Halcombe at the book fair of Seville, Spain

                                   ORIGINAL ARTICLE

                                         Original Article
 
                                     Do share and comment

Monday 1 November 2021

PEC: The Comic Vision of Susanna Moodie

Inasmuch as one has deeply read the texts selected from Susanna Moodie´s piece of literature: “Roughing it in the bush”, I am in the position to talk with regards to the comic vision of this author as you are about to discover.

Let´s start with “A visit to Grosse Isle”. I do not deem this story a comic one insofar as I truly believe the text does want to impress the reader: “What sublime views of the north side of the river those habitants of St. Thomas must enjoy”, “It was a scene unlike any I had ever beheld and to which Britain contains no parallel”, “I was not less struck with its low fertile shores”, “My daydreams were dispelled by the return of the boat”. 

Notwithstanding this feeling, it is clear that the end of this story has a comic element. As a matter of fact, this is when the wife of the old Scotch dragoon interrupts the captain: “She whispered something confidentially in his ear. “Oh, ho, the brandy” he responded aloud”. This is comic as it is the final element of the story as they are going to have a good dinner: “The bread, the butter, the beef, the onions, and potatoes are here”. 

Overall, I do not find the text fully comic, yet it has some comic at the end.


The comic vision of Susanna Moodie
The comic vision of Susanna Moodie

Abide by sentences such as: “With his jolly red face, twinkling black eyes, and rubicund nose” or “he will know how to value the whiskey bottle”, we discover the comic in the story: “Uncle Joe and his family”. Furthermore, the author even point out the comic in Canada: “I should not be surprised to meet with Judas Iscariot, Pilate, and Herod. And then the female appellations”. 

This is thereby a comic story. Given how the story develops with uncle Joe and his family refusing to leave the house, this story can epitomize the comic of writer Susanna Moodie. Just see some of the conversations full of wit: “the longer you remain in Canada the less you will like it”, “you Britishers are not made of flesh and blood”.

Is “Brian, the still-hunter” a comic story?? To say the truth, it has some moments overlaid with comical elements. You can sense it with the description the author does of the main protagonist, Brian, that ends up with: “In short, a perfect reprobate”. Likewise, when the soldier Layton talks about Brian, you can feel the comic too: “He loved his pipe and his pot too well”. The end is comic too, albeit we should not be happy with the death of the dog, the way it perishes is comic. 

Yet, it is even more comic some of the sentences uttered by Brian, the protagonist, “I need not mention the manner in which I transgressed God´s holy laws”. Indeed, this story is utterly comic.

All in all, this is what I have felt as far as comic is concerned after reading the texts penned by Susanna Moodie.

ORIGINAL ARTICLE