Halcombe has made an interview with TVE (Public Spanish Television) from which a reportage was made and can be seen on this post.
READ THIS IN SPANISH Entrevista de TV Dulce Katia de Halcombe Norilsk
Now you can watch the whole programme following this link:
Halcombe en TVE Televisión Española
If you only want to watch the appearance of Halcombe take a look at this YouTube video (remember that YouTube fails sometimes on mobile devices)
If you prefer to watch it on Facebook follow this link: Halcombe Norilsk
ENTREVISTA HALCOMBE NORILSK (ALBERTO GONZALO TORRELLAS)
- ¿Qué es “Dulce Katia”? Explica un poco
el argumento del libro
Dulce Katia es varias cosas:
es una historia de amor, pero también homenajea a la ciudad de Zaragoza y sobre
todo habla de la comunidad sorda, los intérpretes de lengua de signos y la
lengua de signos con el libro favorito de mi amiga Katia de fondo que es la
protagonista de la historia. Es un libro muy especial y este es su argumento
oficial:
Gonzalo
es un humilde intérprete de lengua de signos que trabaja en Zaragoza. Se relaja
escuchando música punk y disfruta mejorando la vida de la comunidad sorda. No
necesita mucho más. Sin embargo, un día conoce a Katia, una chica peruana
extremadamente sexy a la que llaman Dulce Katia que cambia su ser
irremediablemente. Gonzalo viajará al mundo de Dulce Katia y Dulce Katia
viajará al desconocido mundo de los intérpretes de lengua de signos. ¿Existe
realmente el amor? ¿Quién es Dulce Katia en realidad?
- ¿Por qué un libro con la lengua de
signos y los intérpretes de lengua de signos como parte de la trama?
Estoy convencido de que no existen libros de ficción con la lengua de signos como protagonista y mucho menos con personajes que sean personas sordas y por eso quise hacer este libro. Hay muchos libros sobre la sordera por ejemplo pero son manuales académicos no hay historias de ficción creo, por eso considero que este libro puede resultar muy interesante para profesores o estudiantes de la lengua de signos. Del mismo modo, no creo que haya libros de ficción con un intérprete de lengua de signos como personaje principal por eso me pareció interesante y original.
- ¿Es una historia autobiográfica? Explica
un poco que parte de ti hay en este libro
El piso en el que vive el
protagonista existe y yo viví en el mismo así como otros pisos que se nombran
en la historia pero yo ya no vivía ahí cuando conocí a Katia que es una de mis
mejores amigas. Ella es una chica peruana que vino a Zaragoza a estudiar un
curso y nos hicimos muy amigos y yo la llamaba Dulce Katia porque su forma de
hablar y ser era muy especial y seguimos siendo amigos en la actualidad. Del
mismo modo, estudié interpretación de la lengua de signos y trabajé como intérprete
en Zaragoza. A partir de aquí he tejido una ficción en la que absolutamente
todo que se narra es ficción e inventado. Ojalá guste mucho. El escritor
favorito de Katia es Mario Vargas Llosa y me leí uno de sus libros por ella y
quise hacer un emotivo homenaje también escribiendo esta historia pero es mejor
que lo descubra el lector/a y no quiero contar demasiado.
- No es tu primer libro, ¿habías escrito
antes sobre estos temas? ¿por qué ahora?
No. Gracias por la pregunta. Muchas veces nos olvidamos de lo nuestro y aunque es mi quinto libro nunca se me ocurrió hasta ahora escribir sobre la comunidad sorda. No obstante, incluí un artículo sobre la comunidad sorda en mi libro The Adventures of Halcombe Norilsk and other Gripping Tales. No solamente mis padres son personas sordas también lo son todos los hermanos de mi padre y como hijo oyente de personas sordas siempre he tenido que interpretar también. Y como he dicho antes no creo que haya tantas historias de ficción con intérpretes de lengua de signos y menos con personas sordas. Reparé en todo esto cuando la pandemia golpeó tan fuerte.
- Cómo intérprete de lengua de signos e
hijo de padres sordos ¿es este libro una forma de dar visibilidad a una
realidad un tanto desconocida? Qué mensaje buscas dejar al lector
No es algo que busque de
forma directa pero de forma indirecta está claro que la novela da mucha
visibilidad a la lengua de signos, a la comunidad sorda y también a los
intérpretes de lengua de signos. Como intérprete de lengua de signos aspiro a
la neutralidad así que presento la realidad de las personas sordas desde
múltiples puntos de vista y que el lector/a puede formarse su opinión pero
estoy convencido de que si no conoces nada de la lengua de signos y la comunidad
sorda vas a aprender y te vas a divertir y si conoces el mundo de las personas
sordas vas a tener una experiencia positiva leyendo Dulce Katia. Es mi
opinión.
- La lengua de signos en el trasfondo de
una historia de amor ¿es una manera de normalizarla y de animar a las
personas oyentes a acercarse y conocer a las personas sordas?
Al ser una minoría, muchísima gente muere sin conocer a una persona sorda o descubrir a este colectivo y la lengua de signos así que este libro puede ser bueno para la comunidad sorda. Como está escrito por una persona oyente puede llegar a mucha gente y muchos lectores pueden adentrarse en este mundo. Sin embargo, las dos personas protagonistas son personas oyentes. La historia de amor es entre dos personas oyentes no quería escribir algo sensiblero en el que una persona oyente se enamora de una persona sorda o viceversa simplemente porque la ve diferente algo que ya sucedió en el mundo del cine y suele suceder en la ficción en el sentido en que se busca muchas veces la relación entre dos personas de diferente religión, país, color de piel o clase social para impactar. Dulce Katia es otra cosa. La historia de amor tiene un trasfondo relacionado con la lengua de signos y la comunidad sorda o en otras palabras, se utiliza la historia de los dos protagonistas para hablar de este colectivo.
- La portada del libro es muy simbólica
¿por qué?
Sí,
la portada es muy importante y se tenía que ver mi signo con claridad pero en
realidad iba a estar inspirada en una portada de la supermodelo brasileña Sofia
Resing que físicamente me inspiró y que además se puede parecer a mi amiga
Katia. Sin embargo, no fue posible y aunque la chica de la portada no tiene
rasgos latinos signa el signo con efusividad y confianza y es que el gesto son
3 cosas en mi opinión: mi signo en lengua de signos española es ese y yo soy el
autor, es un signo que se hace mucho en conciertos de música sobre todo rock y
la música es importante para mí pero es que además los dos protagonistas se
conocen en un concierto punk y sobre todo y principalmente Dulce
Katia es una historia de amor y ese signo significa amor/te quiero en la
lengua de signos de EEUU que es una de las lenguas de signos más relevantes y
además sirve como base para la lengua de signos internacional. Por todo esto,
el signo se debía ver bien y estoy muy contento con el resultado. Creo que es
una portada llamativa pero claro ya me ha pasado que personas que no saben nada
de la lengua de signos simplemente pensaban que la protagonista estaba
escuchando música rock jaja.
- El libro lo escribiste durante la
pandemia ¿Cómo te influyó, quizá te sentías un poco nostálgico de tus
orígenes, Zaragoza, tus padres, la lengua de signos…?
La verdad es que aunque no soy de Zaragoza capital he vivido tantos años ahí y conozco tan bien esa ciudad que le quería hacer un homenaje. Publiqué El Cumpleaños de Natalie Davis en el año 2020 justo antes de que comenzara la pandemia e iba a escribir la tercera parte de las aventuras de Natalie Davis que se titulará El Destino de Natalie Davis pero entonces comenzó la pandemia y me di cuenta de que en cualquier momento podemos morir y pensé que me iba a contagiar porque era tan sencillo contagiarse y no había cura todavía (no me he contagiado gracias a dios) entonces cambié mis planes y quise escribir una historia diferente porque además pensé que no hay o no conozco novelas de ficción sobre la lengua de signos, en las que haya personas sordas o se hable de la comunidad sorda. Hay muchos libros académicos pero no de ficción así que quise homenajear a la comunidad sorda y a la lengua de signos, y a los intérpretes también y a las persona sordas claro. Pensé que la vida ya no iba a ser igual por lo menos durante un tiempo así que quise escribir algo especial. No obstante, la acción no solo transcurre en Zaragoza sino también en otras ciudades, por ejemplo, el final de la historia sucede en una ciudad en la que viví algo muy fuerte que un día me atreveré a desvelar. Como yo no soy un escritor de romántica todo lo paso por el filtro de Halcombe y es que siempre intento añadir mucho sentido del humor a todo lo que escribo. La nostalgia de un pasado que a lo mejor no vuelve por culpa del coronavirus me hizo escribir esta historia y mirar atrás para darle esplendor a la cruda realidad de la pandemia aunque en realidad no hablo de la pandemia en Dulce Katia porque la acción transcurre antes de que comenzara.
- ¿Qué tal va la promoción y las ventas de
“Dulce Katia”?
Recibiré
mi primer informe de ventas en diciembre pero estoy muy contento porque me
invitaron a la Feria del Libro de Lima, Perú, el pasado mes de agosto y la
semana que viene estaré en la Feria del Libro de Sevilla y he hecho varias
entrevistas. Mi anterior libro no recibió tanta atención por ejemplo.
- ¿Qué opiniones estás recibiendo, tanto
de lectores oyentes cómo de tus padres y otras personas sordas que hayan
leído el libro?
No he hablado con personas sordas que hayan leído el libro pero al hablar con personas oyentes que lo han leído y que no saben nada de la comunidad sorda y de la lengua de signos he descubierto que muchos se sorprenden, aprenden pero puede que algunos no logren entender del todo lo que el libro quiere explicar sobre las personas sordas por eso a lo mejor personas que conocen ese mundo pueden apreciarlo mejor y es que siempre he creído que este libro tiene mucho recorrido en el mundo académico, en estudios relacionados con la lengua de signos y la comunidad sorda. Por otra parte, mis padres siempre se alegran cuando publico un libro. - ¿Desde cuándo escribes y por qué con
pseudónimo?
En
el año 2012 decidí escribir de forma más seria y habitual aunque siempre había
disfrutado mucho escribiendo pero a partir de 2012 lo hice con asiduidad.
Aunque no reniego de mi nombre, Alberto Gonzalo Torrellas, y de hecho lo
incluyo siempre a modo informativo en la contraportada de mis libros la verdad
es que me gusta escribir con seudónimo pero en esta ocasión no es un seudónimo
cualquiera sino que es el nombre de un personaje de ficción llamado Halcombe
Norilsk que inventé. En mi libro The Adventures of Halcombe Norilsk and
other Gripping Tales cuento las aventuras de este personaje. En resumen,
Halcombe nace en Norilsk, Siberia, un lugar que ha sido elegido muchas veces
como el peor del mundo para vivir por lo que Halcombe decide viajar por el
extranjero pero al final muere en Londres tristemente sin triunfar ni poder
haber publicado nada pero deja montones de escritos inéditos y yo se supone que
publico todo lo que Halcombe legó. Me gusta mucho mi seudónimo y de hecho mi
blog principal en inglés se llama también Halcombe Norilsk. Sin embargo, aunque
firmo como Halcombe Norilsk a la hora de hablar prefiero que la gente
simplemente diga Halcombe porque es más sencillo y cómodo de decir. Esta es más
o menos la historia de mi seudónimo.
Do share and comment.
Original Article: